Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Teksti
Lähettäjä 010203
Alkuperäinen kieli: Turkki

kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum

Otsikko
I want to sleep with indefinable...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 14 Marraskuu 2011 11:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Marraskuu 2011 11:01

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)

11 Marraskuu 2011 23:07

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.

11 Marraskuu 2011 23:19

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.