Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Teksti
Lähettäjä
010203
Alkuperäinen kieli: Turkki
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Otsikko
I want to sleep with indefinable...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Mesud2991
Kohdekieli: Englanti
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 14 Marraskuu 2011 11:18
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Marraskuu 2011 11:01
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Marraskuu 2011 23:07
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Marraskuu 2011 23:19
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.