Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Text
Enviat per
010203
Idioma orígen: Turc
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Títol
I want to sleep with indefinable...
Traducció
Anglès
Traduït per
Mesud2991
Idioma destí: Anglès
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Darrera validació o edició per
Lein
- 14 Novembre 2011 11:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Novembre 2011 11:01
Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Novembre 2011 23:07
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Novembre 2011 23:19
Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.