Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Text
Înscris de
010203
Limba sursă: Turcă
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Titlu
I want to sleep with indefinable...
Traducerea
Engleză
Tradus de
Mesud2991
Limba ţintă: Engleză
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Validat sau editat ultima dată de către
Lein
- 14 Noiembrie 2011 11:18
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
12 Noiembrie 2011 11:01
Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Noiembrie 2011 23:07
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Noiembrie 2011 23:19
Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.