Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Text
Tillagd av
010203
Källspråk: Turkiska
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Titel
I want to sleep with indefinable...
Översättning
Engelska
Översatt av
Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 14 November 2011 11:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 November 2011 11:01
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 November 2011 23:07
merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 November 2011 23:19
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.