Fordítás - Török-Angol - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Nyelvröl forditàs: Török
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | | |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Validated by Lein - 13 Február 2012 12:31
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Február 2012 16:12 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Február 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Február 2012 16:49 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | | | | 9 Február 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|