Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...
हरफ
urunguद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim
Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
iÅŸ teklifi

शीर्षक
job offer
अनुबाद
अंग्रेजी

persephone the nightmareद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Thank you for getting back to me.
I am in the process of evaluating your offer.
In an affirmative or negative manner, I will get back to you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Last sentence, less literal, somewhat less formal:
I will reply to accept or decline the offer.
Validated by Lein - 2012年 फेब्रुअरी 13日 12:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 फेब्रुअरी 8日 16:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hello persephone the nightmare

I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason

Your translation before the edits was

Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative.

2012年 फेब्रुअरी 8日 16:44

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Lein,

The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:

Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you.

2012年 फेब्रुअरी 8日 16:49

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389

2012年 फेब्रुअरी 9日 18:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you.