Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Biznes / Praca Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Język źródłowy: Turecki
Geri dönüş yaptığın için teÅŸekkür ederim Teklifini deÄŸerlendirme aÅŸamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | | Język docelowy: Angielski
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | Uwagi na temat tłumaczenia | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 13 Luty 2012 12:31
Ostatni Post | | | | | 8 Luty 2012 16:12 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Luty 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Luty 2012 16:49 | | LeinLiczba postów: 3389 | | | | 9 Luty 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|