Traduzione - Turco-Inglese - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Lingua originale: Turco
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | | |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 13 Febbraio 2012 12:31
Ultimi messaggi | | | | | 8 Febbraio 2012 16:12 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Febbraio 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Febbraio 2012 16:49 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | | | | 9 Febbraio 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|