Traduction - Turc-Anglais - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Langue de départ: Turc
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | Commentaires pour la traduction | |
|
| | | Langue d'arrivée: Anglais
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | Commentaires pour la traduction | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Dernière édition ou validation par Lein - 13 Février 2012 12:31
Derniers messages | | | | | 8 Février 2012 16:12 | | LeinNombre de messages: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Février 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Février 2012 16:49 | | LeinNombre de messages: 3389 | | | | 9 Février 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|