Vertaling - Turks-Engels - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Uitgangs-taal: Turks
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Engels
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | Details voor de vertaling | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 13 februari 2012 12:31
Laatste bericht | | | | | 8 februari 2012 16:12 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 februari 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 februari 2012 16:49 | | LeinAantal berichten: 3389 | | | | 9 februari 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|