Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...
Tekst
Opgestuurd door urungu
Uitgangs-taal: Turks

Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim
Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım
Details voor de vertaling
iÅŸ teklifi

Titel
job offer
Vertaling
Engels

Vertaald door persephone the nightmare
Doel-taal: Engels

Thank you for getting back to me.
I am in the process of evaluating your offer.
In an affirmative or negative manner, I will get back to you.
Details voor de vertaling
Last sentence, less literal, somewhat less formal:
I will reply to accept or decline the offer.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 13 februari 2012 12:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2012 16:12

Lein
Aantal berichten: 3389
Hello persephone the nightmare

I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason

Your translation before the edits was

Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative.

8 februari 2012 16:44

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi Lein,

The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:

Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you.

8 februari 2012 16:49

Lein
Aantal berichten: 3389

9 februari 2012 18:11

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you.