Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...
Tekstur
Framborið av urungu
Uppruna mál: Turkiskt

Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim
Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım
Viðmerking um umsetingina
iÅŸ teklifi

Heiti
job offer
Umseting
Enskt

Umsett av persephone the nightmare
Ynskt mál: Enskt

Thank you for getting back to me.
I am in the process of evaluating your offer.
In an affirmative or negative manner, I will get back to you.
Viðmerking um umsetingina
Last sentence, less literal, somewhat less formal:
I will reply to accept or decline the offer.
Góðkent av Lein - 13 Februar 2012 12:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2012 16:12

Lein
Tal av boðum: 3389
Hello persephone the nightmare

I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason

Your translation before the edits was

Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative.

8 Februar 2012 16:44

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Lein,

The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:

Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you.

8 Februar 2012 16:49

Lein
Tal av boðum: 3389

9 Februar 2012 18:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you.