Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Geri dönüş yaptığın için teÅŸekkür ederim Teklifini deÄŸerlendirme aÅŸamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | Vërejtje rreth përkthimit | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 13 Shkurt 2012 12:31
Mesazhi i fundit | | | | | 8 Shkurt 2012 16:12 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Shkurt 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Shkurt 2012 16:49 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | | | | 9 Shkurt 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|