Traducción - Turco-Inglés - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Idioma de origen: Turco
Geri dönüş yaptığın için teÅŸekkür ederim Teklifini deÄŸerlendirme aÅŸamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | Nota acerca de la traducción | |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | Nota acerca de la traducción | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Última validación o corrección por Lein - 13 Febrero 2012 12:31
Último mensaje | | | | | 8 Febrero 2012 16:12 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Febrero 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Febrero 2012 16:49 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | | | | 9 Febrero 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|