Prevod - Turski-Engleski - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Izvorni jezik: Turski
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | | |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 13 Februar 2012 12:31
Poslednja poruka | | | | | 8 Februar 2012 16:12 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Februar 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Februar 2012 16:49 | | LeinBroj poruka: 3389 | | | | 9 Februar 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|