ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | زبان مبداء: ترکی
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | | |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 13 فوریه 2012 12:31
آخرین پیامها | | | | | 8 فوریه 2012 16:12 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 فوریه 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 فوریه 2012 16:49 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | | | | 9 فوریه 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|