Translation - Turkish-English - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Business / Jobs This translation request is "Meaning only". | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Source language: Turkish
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: English
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | Remarks about the translation | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Last validated or edited by Lein - 13 February 2012 12:31
Latest messages | | | | | 8 February 2012 16:12 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 February 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 February 2012 16:49 | | LeinNumber of messages: 3389 | | | | 9 February 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|