Prevođenje - Turski-Engleski - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Izvorni jezik: Turski
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | | |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 13 veljača 2012 12:31
Najnovije poruke | | | | | 8 veljača 2012 16:12 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 veljača 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 veljača 2012 16:49 | | LeinBroj poruka: 3389 | | | | 9 veljača 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|