Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...
Tekst
Poslao urungu
Izvorni jezik: Turski

Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim
Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım
Primjedbe o prijevodu
iÅŸ teklifi

Naslov
job offer
Prevođenje
Engleski

Preveo persephone the nightmare
Ciljni jezik: Engleski

Thank you for getting back to me.
I am in the process of evaluating your offer.
In an affirmative or negative manner, I will get back to you.
Primjedbe o prijevodu
Last sentence, less literal, somewhat less formal:
I will reply to accept or decline the offer.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 13 veljača 2012 12:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 veljača 2012 16:12

Lein
Broj poruka: 3389
Hello persephone the nightmare

I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason

Your translation before the edits was

Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative.

8 veljača 2012 16:44

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein,

The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:

Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you.

8 veljača 2012 16:49

Lein
Broj poruka: 3389

9 veljača 2012 18:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you.