Traducerea - Turcă-Engleză - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Limba sursă: Turcă
Geri dönüş yaptığın için teÅŸekkür ederim Teklifini deÄŸerlendirme aÅŸamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | Observaţii despre traducere | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 13 Februarie 2012 12:31
Ultimele mesaje | | | | | 8 Februarie 2012 16:12 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Februarie 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Februarie 2012 16:49 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 9 Februarie 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|