Tradução - Turco-Inglês - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Idioma de origem: Turco
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | | |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Último validado ou editado por Lein - 13 Fevereiro 2012 12:31
Últimas Mensagens | | | | | 8 Fevereiro 2012 16:12 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Fevereiro 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Fevereiro 2012 16:49 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | | | | 9 Fevereiro 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|