Käännös - Turkki-Englanti - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | | |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 13 Helmikuu 2012 12:31
Viimeinen viesti | | | | | 8 Helmikuu 2012 16:12 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Helmikuu 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Helmikuu 2012 16:49 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | | | | 9 Helmikuu 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|