Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...
Teksti
Lähettäjä urungu
Alkuperäinen kieli: Turkki

Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim
Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım
Huomioita käännöksestä
iÅŸ teklifi

Otsikko
job offer
Käännös
Englanti

Kääntäjä persephone the nightmare
Kohdekieli: Englanti

Thank you for getting back to me.
I am in the process of evaluating your offer.
In an affirmative or negative manner, I will get back to you.
Huomioita käännöksestä
Last sentence, less literal, somewhat less formal:
I will reply to accept or decline the offer.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 13 Helmikuu 2012 12:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2012 16:12

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hello persephone the nightmare

I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason

Your translation before the edits was

Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative.

8 Helmikuu 2012 16:44

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lein,

The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:

Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you.

8 Helmikuu 2012 16:49

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

9 Helmikuu 2012 18:11

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you.