Traducció - Turc-Anglès - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için... | | Idioma orígen: Turc
Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım | | |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Thank you for getting back to me. I am in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | Last sentence, less literal, somewhat less formal: I will reply to accept or decline the offer. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 13 Febrer 2012 12:31
Darrer missatge | | | | | 8 Febrer 2012 16:12 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hello persephone the nightmare
I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason
Your translation before the edits was
Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative. | | | 8 Febrer 2012 16:44 | | | Hi Lein,
The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:
Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you. | | | 8 Febrer 2012 16:49 | | LeinNombre de missatges: 3389 | | | | 9 Febrer 2012 18:11 | | | Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you. |
|
|