Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sevgili Kim Öncelikle geri dönüş yaptığın için...
Teksto
Submetigx per urungu
Font-lingvo: Turka

Geri dönüş yaptığın için teşekkür ederim
Teklifini değerlendirme aşamasındayım. Olumlu veya olumsuz geri dönüş yapacağım
Rimarkoj pri la traduko
iÅŸ teklifi

Titolo
job offer
Traduko
Angla

Tradukita per persephone the nightmare
Cel-lingvo: Angla

Thank you for getting back to me.
I am in the process of evaluating your offer.
In an affirmative or negative manner, I will get back to you.
Rimarkoj pri la traduko
Last sentence, less literal, somewhat less formal:
I will reply to accept or decline the offer.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 13 Februaro 2012 12:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2012 16:12

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hello persephone the nightmare

I have made some edits so that the text sounds better in English; please let me know if I didn't understand what you meant or if you don't agree with my edits for any other reason

Your translation before the edits was

Thank you for returning back.
I'm about to evaluate your offer. I'll return back positive or negative.

8 Februaro 2012 16:44

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein,

The meaning will be the same but to make the tranlation literal, my suggestion is:

Thank you for getting back to me. I’m in the process of evaluating your offer. In an affirmative or negative manner, I will get back to you.

8 Februaro 2012 16:49

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

9 Februaro 2012 18:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thank you for getting back to me...> Thank you for your feed back.
I will get back to you...> I will feed back to you.