Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Szöveg
Ajànlo
marcblaffart
Nyelvröl forditàs: Török
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Cim
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Fordítás
Francia
Forditva
cudiii
àltal
Forditando nyelve: Francia
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Validated by
ViÅŸneFr
- 14 December 2006 22:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 December 2006 20:01
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?