Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tekstas
Pateikta
marcblaffart
Originalo kalba: Turkų
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Pavadinimas
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
cudiii
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Validated by
ViÅŸneFr
- 14 gruodis 2006 22:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 gruodis 2006 20:01
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?