Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tekst
Wprowadzone przez
marcblaffart
Język źródłowy: Turecki
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tytuł
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
cudiii
Język docelowy: Francuski
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
ViÅŸneFr
- 14 Grudzień 2006 22:18
Ostatni Post
Autor
Post
14 Grudzień 2006 20:01
kafetzou
Liczba postów: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?