Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tekst
Tilmeldt af
marcblaffart
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Titel
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
cudiii
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Senest valideret eller redigeret af
ViÅŸneFr
- 14 December 2006 22:18
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 December 2006 20:01
kafetzou
Antal indlæg: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?