Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Teksti
Lähettäjä
marcblaffart
Alkuperäinen kieli: Turkki
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Otsikko
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
cudiii
Kohdekieli: Ranska
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ViÅŸneFr
- 14 Joulukuu 2006 22:18
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Joulukuu 2006 20:01
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?