Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tekst
Prezantuar nga
marcblaffart
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Titull
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
cudiii
Përkthe në: Frengjisht
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
ViÅŸneFr
- 14 Dhjetor 2006 22:18
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Dhjetor 2006 20:01
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?