Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
marcblaffart
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
τίτλος
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
cudiii
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ViÅŸneFr
- 14 Δεκέμβριος 2006 22:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Δεκέμβριος 2006 20:01
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?