Traducció - Turc-Francès - Sizin bayraminizi en icten kutlarimEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
| Sizin bayraminizi en icten kutlarim | | Idioma orígen: Turc
Sizin bayraminizi en icten kutlarim |
|
| je vous souhaite sincèrement une bonne fête. | TraduccióFrancès Traduït per cudiii | Idioma destí: Francès
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
|
|
Darrera validació o edició per ViÅŸneFr - 14 Desembre 2006 22:18
Darrer missatge | | | | | 14 Desembre 2006 20:01 | | | C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"? |
|
|