Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Testo
Aggiunto da
marcblaffart
Lingua originale: Turco
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Titolo
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Traduzione
Francese
Tradotto da
cudiii
Lingua di destinazione: Francese
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Ultima convalida o modifica di
ViÅŸneFr
- 14 Dicembre 2006 22:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Dicembre 2006 20:01
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?