Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Texte
Proposé par
marcblaffart
Langue de départ: Turc
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Titre
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Traduction
Français
Traduit par
cudiii
Langue d'arrivée: Français
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Dernière édition ou validation par
ViÅŸneFr
- 14 Décembre 2006 22:18
Derniers messages
Auteur
Message
14 Décembre 2006 20:01
kafetzou
Nombre de messages: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?