בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
טקסט
נשלח על ידי
marcblaffart
שפת המקור: טורקית
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
שם
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
cudiii
שפת המטרה: צרפתית
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
אושר לאחרונה ע"י
ViÅŸneFr
- 14 דצמבר 2006 22:18
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 דצמבר 2006 20:01
kafetzou
מספר הודעות: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?