Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Sizin bayraminizi en icten kutlarim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tekstur
Framborið av marcblaffart
Uppruna mál: Turkiskt

Sizin bayraminizi en icten kutlarim

Heiti
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Umseting
Franskt

Umsett av cudiii
Ynskt mál: Franskt

je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Góðkent av ViÅŸneFr - 14 Desember 2006 22:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2006 20:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?