Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tekstur
Framborið av
marcblaffart
Uppruna mál: Turkiskt
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Heiti
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Umseting
Franskt
Umsett av
cudiii
Ynskt mál: Franskt
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Góðkent av
ViÅŸneFr
- 14 Desember 2006 22:18
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Desember 2006 20:01
kafetzou
Tal av boðum: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?