Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Text
Tillagd av
marcblaffart
Källspråk: Turkiska
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Titel
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Översättning
Franska
Översatt av
cudiii
Språket som det ska översättas till: Franska
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Senast granskad eller redigerad av
ViÅŸneFr
- 14 December 2006 22:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 December 2006 20:01
kafetzou
Antal inlägg: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?