Vertaling - Turks-Frans - Sizin bayraminizi en icten kutlarimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Sizin bayraminizi en icten kutlarim | | Uitgangs-taal: Turks
Sizin bayraminizi en icten kutlarim |
|
| je vous souhaite sincèrement une bonne fête. | VertalingFrans Vertaald door cudiii | Doel-taal: Frans
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViÅŸneFr - 14 december 2006 22:18
Laatste bericht | | | | | 14 december 2006 20:01 | | | C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"? |
|
|