Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Текст
Публікацію зроблено
marcblaffart
Мова оригіналу: Турецька
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Заголовок
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
cudiii
Мова, якою перекладати: Французька
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Затверджено
ViÅŸneFr
- 14 Грудня 2006 22:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Грудня 2006 20:01
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?