Traduko - Turka-Franca - Sizin bayraminizi en icten kutlarimNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Sizin bayraminizi en icten kutlarim | | Font-lingvo: Turka
Sizin bayraminizi en icten kutlarim |
|
| je vous souhaite sincèrement une bonne fête. | TradukoFranca Tradukita per cudiii | Cel-lingvo: Franca
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de ViÅŸneFr - 14 Decembro 2006 22:18
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Decembro 2006 20:01 | | | C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"? |
|
|