Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Nakala
Tafsiri iliombwa na
marcblaffart
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Kichwa
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
cudiii
Lugha inayolengwa: Kifaransa
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
ViÅŸneFr
- 14 Disemba 2006 22:18
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Disemba 2006 20:01
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?