Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tekst
Skrevet av
marcblaffart
Kildespråk: Tyrkisk
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tittel
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
cudiii
Språket det skal oversettes til: Fransk
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Senest vurdert og redigert av
ViÅŸneFr
- 14 Desember 2006 22:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Desember 2006 20:01
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?