Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Text
Übermittelt von
marcblaffart
Herkunftssprache: Türkisch
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Titel
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
cudiii
Zielsprache: Französisch
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
ViÅŸneFr
- 14 Dezember 2006 22:18
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 Dezember 2006 20:01
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?