Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Texto
Propuesto por
marcblaffart
Idioma de origen: Turco
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Título
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Traducción
Francés
Traducido por
cudiii
Idioma de destino: Francés
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Última validación o corrección por
ViÅŸneFr
- 14 Diciembre 2006 22:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Diciembre 2006 20:01
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?