Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Текст
Предоставено от
marcblaffart
Език, от който се превежда: Турски
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Заглавие
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Превод
Френски
Преведено от
cudiii
Желан език: Френски
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
За последен път се одобри от
ViÅŸneFr
- 14 Декември 2006 22:18
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Декември 2006 20:01
kafetzou
Общо мнения: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?