Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Tекст
Добавлено
marcblaffart
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Статус
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Перевод
Французский
Перевод сделан
cudiii
Язык, на который нужно перевести: Французский
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Последнее изменение было внесено пользователем
ViÅŸneFr
- 14 Декабрь 2006 22:18
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Декабрь 2006 20:01
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?