Prevođenje - Turski-Francuski - Sizin bayraminizi en icten kutlarimTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Sizin bayraminizi en icten kutlarim | | Izvorni jezik: Turski
Sizin bayraminizi en icten kutlarim |
|
| je vous souhaite sincèrement une bonne fête. | PrevođenjeFrancuski Preveo cudiii | Ciljni jezik: Francuski
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio ViÅŸneFr - 14 prosinac 2006 22:18
Najnovije poruke | | | | | 14 prosinac 2006 20:01 | | | C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"? |
|
|