Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sizin bayraminizi en icten kutlarim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
テキスト
marcblaffart様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sizin bayraminizi en icten kutlarim

タイトル
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
翻訳
フランス語

cudiii様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
最終承認・編集者 ViÅŸneFr - 2006年 12月 14日 22:18





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 12月 14日 20:01

kafetzou
投稿数: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?