ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
テキスト
marcblaffart
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
タイトル
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
翻訳
フランス語
cudiii
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
最終承認・編集者
ViÅŸneFr
- 2006年 12月 14日 22:18
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 12月 14日 20:01
kafetzou
投稿数: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?