Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - "Nem a força do tempo destrói"
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
"Nem a força do tempo destrói"
Szöveg
Ajànlo
rhfsantos
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
"Nem a força do tempo destrói"
Cim
"Not even the force of time destroys"
Fordítás
Angol
Forditva
frajofu
àltal
Forditando nyelve: Angol
"Not even the force of time destroys"
Magyaràzat a forditàshoz
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Validated by
kafetzou
- 6 Január 2007 00:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Január 2007 23:18
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Január 2007 23:30
guilon
Hozzászólások száma: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.