Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Francia - necessitamos que o material seja entregue com...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
necessitamos que o material seja entregue com...
Szöveg
Ajànlo
carlaromy
Nyelvröl forditàs: Portugál
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Magyaràzat a forditàshoz
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Cim
Nous avons besoin...
Fordítás
Francia
Forditva
dredou
àltal
Forditando nyelve: Francia
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Magyaràzat a forditàshoz
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Validated by
Francky5591
- 12 Június 2007 14:37