Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Французька - necessitamos que o material seja entregue com...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
necessitamos que o material seja entregue com...
Текст
Публікацію зроблено
carlaromy
Мова оригіналу: Португальська
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Пояснення стосовно перекладу
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Заголовок
Nous avons besoin...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
dredou
Мова, якою перекладати: Французька
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Пояснення стосовно перекладу
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Затверджено
Francky5591
- 12 Червня 2007 14:37