Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Français - necessitamos que o material seja entregue com...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
necessitamos que o material seja entregue com...
Texte
Proposé par
carlaromy
Langue de départ: Portugais
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Commentaires pour la traduction
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Titre
Nous avons besoin...
Traduction
Français
Traduit par
dredou
Langue d'arrivée: Français
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Commentaires pour la traduction
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 12 Juin 2007 14:37